hjælp til oversættelse på boardgamer

Her gives gode råd til hvordan man bedst lærer andre et spil at kende, hvor man kan få informationer, der kan sætte én selv i stand til at lære et spil m.m.
netsapiens
1000+ indlæg
1000+ indlæg
Indlæg: 1595
Tilmeldt: tors feb 22, 2007 10:45 pm
Geografisk sted: 3660

hjælp til oversættelse på boardgamer

Indlægaf netsapiens » fre dec 05, 2014 11:55 pm

Jeg er i gang med at tage mig sammen og gøre boardgamer lidt mere familievenligt.
I den forbindelse er jeg ved at oversætte spilmekanismer, og det er frank-furtemig svært.

Forslag ønskes til:
Action Point Allowance
Chit-Pull System
Deduction
Deck Building
Hand Management
Hex-and-Counter
Point to Point Movement
Set Collection
Take That
Tile Placement
Worker Placement

På forhånd tak for hjælpen :)
Sjov > regler .... HVER gang
Formel for behov for brætspilsindkøb = N + 1, hvor N = antal uåbnede brætspil i samling

Brugeravatar
Mik
2500+ indlæg
2500+ indlæg
Indlæg: 3642
Tilmeldt: tirs jun 24, 2008 12:09 pm
Favoritspil: I alfabetisk orden: Across the Board - Age of Steam - Agricola - Ave Caesar - Carcassonne - Crokinole - Dominion - Echelon - Funkenschlag - Hare & Tortoise - Memoir '44 - Motorsportspillet - Robo Rally - Tales of the Arabian Nights
Geografisk sted: København Nørrebro
Kontakt:

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Indlægaf Mik » lør dec 06, 2014 10:54 am

Årsagen til at du synes at det er svært, er vil erstatte engelske fag-ord med danske fag-ord som vil lige så uforståelige for ikke-fagfolk.

For at tage et enkelt eksempel, som burde være lige til at gå til: "Deduction" = deduktion. Det er et ord som fremgår af enhver dansk ordbog i nøjagtig samme betydning, men det kan godt være at de fleste danskere ikke kender betydningen af det. Og så vil de jo være lige så ilde stedt
Billede

Brugeravatar
Jonezy
1000+ indlæg
1000+ indlæg
Indlæg: 1184
Tilmeldt: tors mar 10, 2011 7:32 pm
Favoritspil: Castles of Burgundy, Hansa Teutonica, Orléans og Terraforming Mars er mine mere euro-orienteret favoritter, men jeg er total omni-gamer og spiller stort set alle slags spil til stor fornøjelse. Holder blandt andet også meget af hyggelige fillers og CMoN terninge-fjol.
Geografisk sted: Taastrup (København)

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Indlægaf Jonezy » lør dec 06, 2014 11:45 am

Er det ikke nemmere at lave en glossary der forklarer de forskellige mekanismer istedet for at gøre det helt islandsk og oversætte dem. Hvis man så kunne få forklaringen, når man scroller henover ordet, så ville det da være super familie venligt.
Billede

- WTF Leicester...!?! :D

Brugeravatar
Stony
5000+ indlæg
5000+ indlæg
Indlæg: 7568
Tilmeldt: tors jun 22, 2006 11:40 am
Geografisk sted: Taastrup

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Indlægaf Stony » lør dec 06, 2014 12:21 pm

Jeg hælder også mest til Jon's forslag. Hold dig til de angivelser der allerede findes, og så ledsag dem med en forklaring på dansk. Eventuelt med eksempler på de mest kendte spil der benytter den mekanisme. Et lille "?" tegn ud for det enkelte ord, som man så kan klikke på eller bare holde musemarkøren over, og så kan folk få forklaringen uden at forlade siden.
Sidst spillet:
Billede

Brugeravatar
Gunness
2500+ indlæg
2500+ indlæg
Indlæg: 4187
Tilmeldt: ons okt 18, 2006 11:26 am
Geografisk sted: 2770

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Indlægaf Gunness » lør dec 06, 2014 12:28 pm

Jonezy skrev:Er det ikke nemmere at lave en glossary.

Og så bagefter lave en liste, der oversætter glossary til ordforklaring? :D

Men dit forslag er rigtig godt, Jon!
Bestilt: Root, Detective, Azul, Photosynthesis, 7th Cont., Argent: The Consortium 2.ed, Alexandria, Lucidity, Triplock, 1066, Mythic Battles: Pantheon, Brass, Petrichor, Rising Sun, Impulse 2.ed, Tao Long
Seneste: Five Tribes, Tortuga 1667, 7th Continent

Brugeravatar
Foppwin
500+ indlæg
500+ indlæg
Indlæg: 665
Tilmeldt: søn aug 09, 2009 2:59 pm
Favoritspil: Pandemic, Throu the ages, Agricola, Dominion, Twillight struggle og mange flere
Geografisk sted: Ølstykke
Kontakt:

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Indlægaf Foppwin » lør dec 06, 2014 10:44 pm

Hej Claus,

Jeg er meget enig med dig - Det er mega svært. Jeg har oversat alle kortene til Mice & mystic til dansk, og hold da op hvor er vi nogle fag-nørder. Mik har ret at vi forsøger at oversætte noget fra fag-engelsk til noget dansk.

Det kan sagtens lade sig gøre, for du skal læse det som en ikke-fag-mand.

Tag et ord som Ranged attack - Alle her inde ved hvad det betyder, men jeg har valgt at oversætte det direkte til Afstandsangreb. Det lyder mærkeligt for os, men lyder det dumt for ikke fag folk. Det tror jeg ikke. Så hop ud i det - Lav nye ord danske ord hvis det giver mening.
Danny

Billede

Brugeravatar
Mik
2500+ indlæg
2500+ indlæg
Indlæg: 3642
Tilmeldt: tirs jun 24, 2008 12:09 pm
Favoritspil: I alfabetisk orden: Across the Board - Age of Steam - Agricola - Ave Caesar - Carcassonne - Crokinole - Dominion - Echelon - Funkenschlag - Hare & Tortoise - Memoir '44 - Motorsportspillet - Robo Rally - Tales of the Arabian Nights
Geografisk sted: København Nørrebro
Kontakt:

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Indlægaf Mik » søn dec 07, 2014 1:00 pm

Foppwin skrev:Tag et ord som Ranged attack - Alle her inde ved hvad det betyder, men jeg har valgt at oversætte det direkte til Afstandsangreb. Det lyder mærkeligt for os, men lyder det dumt for ikke fag folk. Det tror jeg ikke. Så hop ud i det - Lav nye ord danske ord hvis det giver mening.

Hvorfor ikke bruge den danske term: ballistisk angreb? Der er ingen grund til opfinde nye 'fjollede' ord.
Billede

Brugeravatar
Foppwin
500+ indlæg
500+ indlæg
Indlæg: 665
Tilmeldt: søn aug 09, 2009 2:59 pm
Favoritspil: Pandemic, Throu the ages, Agricola, Dominion, Twillight struggle og mange flere
Geografisk sted: Ølstykke
Kontakt:

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Indlægaf Foppwin » søn dec 07, 2014 1:26 pm

Mik skrev:
Foppwin skrev:Tag et ord som Ranged attack - Alle her inde ved hvad det betyder, men jeg har valgt at oversætte det direkte til Afstandsangreb. Det lyder mærkeligt for os, men lyder det dumt for ikke fag folk. Det tror jeg ikke. Så hop ud i det - Lav nye ord danske ord hvis det giver mening.

Hvorfor ikke bruge den danske term: ballistisk angreb? Der er ingen grund til opfinde nye 'fjollede' ord.


Det er et valg jeg tog, da jeg oversatte det. Mit formål var, at mine børn på 7 og 10 kunne spille det. Så jeg forsøgte, at bruge ord der ligger så tæt på hvad jeg ville tro de kunne forstå, ved bare at læse kortet. Hvis jeg brugte ”voksen ord”, så ville jeg ende i samme situation som hvis det var på engelsk - at jeg skulle sidde at forklare hvert kort.
Danny

Billede

Brugeravatar
JoelP
500+ indlæg
500+ indlæg
Indlæg: 643
Tilmeldt: søn maj 27, 2012 2:50 pm
Geografisk sted: København

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Indlægaf JoelP » søn dec 07, 2014 2:11 pm

Mik skrev:
Foppwin skrev:Tag et ord som Ranged attack - Alle her inde ved hvad det betyder, men jeg har valgt at oversætte det direkte til Afstandsangreb. Det lyder mærkeligt for os, men lyder det dumt for ikke fag folk. Det tror jeg ikke. Så hop ud i det - Lav nye ord danske ord hvis det giver mening.

Hvorfor ikke bruge den danske term: ballistisk angreb? Der er ingen grund til opfinde nye 'fjollede' ord.


Det er langt fra alle afstandsangreb i M&M, som er ballistiske

Pouvla
50+ indlæg
50+ indlæg
Indlæg: 87
Tilmeldt: man jun 24, 2013 3:06 pm

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Indlægaf Pouvla » fre nov 10, 2017 3:35 pm

du skal ikke erstatte engelske fag-ord med danske ord undtagen hvis du henvender dig til børn.

bruger vi emails eller e-post? Hvad hedder podcasts på dansk? Og alle de andre IT ord der findes på engelsk som aldrig bliver oversat til dansk, og hvis de gør er der ingen der bruger det, eller går du meget på ansigtsbogen?

boardgamer.dk er også baseret på engelsk, hvorfor ikke kalde det brætspil.dk og så lave den 100% dansk...

Jeg foretrækker selv at læse engelske manualer i stedet for danske da jeg faktisk skal bruge til på at forstå hvad de nu mener med "afstandangreb" (no offense, var bare et eksempel lige ved hånden).

Det vil også forvirre dem hvis de snakker med andre mere øvede brætspillere som så bruger de engelske termer, ligeså når de læser engelske spille beskrivelser på bagsiden af spilæskerne.

Min stemme går til en eller anden form for glossary (ordbog).

Brugeravatar
Gunness
2500+ indlæg
2500+ indlæg
Indlæg: 4187
Tilmeldt: ons okt 18, 2006 11:26 am
Geografisk sted: 2770

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Indlægaf Gunness » fre nov 10, 2017 4:03 pm

Holy thread resurrection, Batman!

Tråden er næsten tre år gammel, og Boardgamer.dk er for længst overtaget af Hyggeonkel. Men man kan selvfølgelig altid tage en overordnet debat om engelsk kontra dansk. Men det er vist en anden snak.
Bestilt: Root, Detective, Azul, Photosynthesis, 7th Cont., Argent: The Consortium 2.ed, Alexandria, Lucidity, Triplock, 1066, Mythic Battles: Pantheon, Brass, Petrichor, Rising Sun, Impulse 2.ed, Tao Long
Seneste: Five Tribes, Tortuga 1667, 7th Continent

RasJer
100+ indlæg
100+ indlæg
Indlæg: 184
Tilmeldt: tirs mar 27, 2012 9:05 am
Geografisk sted: Slangerup

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Indlægaf RasJer » fre nov 10, 2017 4:10 pm

Gunness skrev:Holy thread resurrection, Batman!

Fantastisk udbrud! Det sikrede mig en god start på weekenden! +1 for det! :)


Tilbage til "Formidling af brætspil"

Hvem er online

Brugere der læser dette forum: Ingen og 3 gæster