hjælp til oversættelse på boardgamer

Her gives gode råd til hvordan man bedst lærer andre et spil at kende, hvor man kan få informationer, der kan sætte én selv i stand til at lære et spil m.m.
Post Reply
netsapiens
1000+ indlæg
1000+ indlæg
Posts: 1595
Joined: Thu Feb 22, 2007 10:45 pm
Location: 3660

hjælp til oversættelse på boardgamer

Post by netsapiens »

Jeg er i gang med at tage mig sammen og gøre boardgamer lidt mere familievenligt.
I den forbindelse er jeg ved at oversætte spilmekanismer, og det er frank-furtemig svært.

Forslag ønskes til:
Action Point Allowance
Chit-Pull System
Deduction
Deck Building
Hand Management
Hex-and-Counter
Point to Point Movement
Set Collection
Take That
Tile Placement
Worker Placement

På forhånd tak for hjælpen :)
Sjov > regler .... HVER gang
Formel for behov for brætspilsindkøb = N + 1, hvor N = antal uåbnede brætspil i samling
User avatar
Mik
2500+ indlæg
2500+ indlæg
Posts: 3642
Joined: Tue Jun 24, 2008 12:09 pm
Favoritspil: I alfabetisk orden: Across the Board - Age of Steam - Agricola - Ave Caesar - Carcassonne - Crokinole - Dominion - Echelon - Funkenschlag - Hare & Tortoise - Memoir '44 - Motorsportspillet - Robo Rally - Tales of the Arabian Nights
Location: København Nørrebro
Contact:

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Post by Mik »

Årsagen til at du synes at det er svært, er vil erstatte engelske fag-ord med danske fag-ord som vil lige så uforståelige for ikke-fagfolk.

For at tage et enkelt eksempel, som burde være lige til at gå til: "Deduction" = deduktion. Det er et ord som fremgår af enhver dansk ordbog i nøjagtig samme betydning, men det kan godt være at de fleste danskere ikke kender betydningen af det. Og så vil de jo være lige så ilde stedt
Image
User avatar
Jonezy
1000+ indlæg
1000+ indlæg
Posts: 1472
Joined: Thu Mar 10, 2011 7:32 pm
Favoritspil: Castles of Burgundy, Hansa Teutonica, Orléans og Terraforming Mars er mine mere euro-orienteret favoritter, men Too Many Bones: Undertow er favorit SPILLET lige nu. Jeg er dog total omni-gamer og spiller stort set alle slags spil til stor fornøjelse. Holder blandt andet også meget af hyggelige fillers og CMoN terninge-fjol.
Location: Taastrup (København)
Has thanked: 288 times
Been thanked: 177 times

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Post by Jonezy »

Er det ikke nemmere at lave en glossary der forklarer de forskellige mekanismer istedet for at gøre det helt islandsk og oversætte dem. Hvis man så kunne få forklaringen, når man scroller henover ordet, så ville det da være super familie venligt.
Image
User avatar
Stony
5000+ indlæg
5000+ indlæg
Posts: 9163
Joined: Thu Jun 22, 2006 11:40 am
Favoritspil: Gaia Project, Brass (begge versioner), Hansa Teutonica, Steam, Concordia, Crokinole
Location: Taastrup
Has thanked: 48 times
Been thanked: 116 times

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Post by Stony »

Jeg hælder også mest til Jon's forslag. Hold dig til de angivelser der allerede findes, og så ledsag dem med en forklaring på dansk. Eventuelt med eksempler på de mest kendte spil der benytter den mekanisme. Et lille "?" tegn ud for det enkelte ord, som man så kan klikke på eller bare holde musemarkøren over, og så kan folk få forklaringen uden at forlade siden.
Sidst spillet:
Image
User avatar
Gunness
5000+ indlæg
5000+ indlæg
Posts: 5110
Joined: Wed Oct 18, 2006 11:26 am
Favoritspil: Twilight Struggle, Wonderland's War, Unsettled, Great Western Trail
Location: København
Has thanked: 486 times
Been thanked: 523 times

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Post by Gunness »

Jonezy wrote:Er det ikke nemmere at lave en glossary.
Og så bagefter lave en liste, der oversætter glossary til ordforklaring? :D

Men dit forslag er rigtig godt, Jon!
Bestilt: Floe, The Old King's Crown, Mycelia, Peacekeepers, An Age Contrived, Unconscious Mind, Rise & Fall, Dark Quarter, Through Ice & Snow
Seneste: 7th Citadel, Match of the Century, Faraway, Boonlake, Senjutsu, Fractal, Sleeping Gods 2
User avatar
Foppwin
500+ indlæg
500+ indlæg
Posts: 677
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:59 pm
Favoritspil: Pandemic, Throu the ages, Agricola, Dominion, Twillight struggle og mange flere
Location: Ølstykke
Contact:

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Post by Foppwin »

Hej Claus,

Jeg er meget enig med dig - Det er mega svært. Jeg har oversat alle kortene til Mice & mystic til dansk, og hold da op hvor er vi nogle fag-nørder. Mik har ret at vi forsøger at oversætte noget fra fag-engelsk til noget dansk.

Det kan sagtens lade sig gøre, for du skal læse det som en ikke-fag-mand.

Tag et ord som Ranged attack - Alle her inde ved hvad det betyder, men jeg har valgt at oversætte det direkte til Afstandsangreb. Det lyder mærkeligt for os, men lyder det dumt for ikke fag folk. Det tror jeg ikke. Så hop ud i det - Lav nye ord danske ord hvis det giver mening.
Danny

Image
User avatar
Mik
2500+ indlæg
2500+ indlæg
Posts: 3642
Joined: Tue Jun 24, 2008 12:09 pm
Favoritspil: I alfabetisk orden: Across the Board - Age of Steam - Agricola - Ave Caesar - Carcassonne - Crokinole - Dominion - Echelon - Funkenschlag - Hare & Tortoise - Memoir '44 - Motorsportspillet - Robo Rally - Tales of the Arabian Nights
Location: København Nørrebro
Contact:

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Post by Mik »

Foppwin wrote:Tag et ord som Ranged attack - Alle her inde ved hvad det betyder, men jeg har valgt at oversætte det direkte til Afstandsangreb. Det lyder mærkeligt for os, men lyder det dumt for ikke fag folk. Det tror jeg ikke. Så hop ud i det - Lav nye ord danske ord hvis det giver mening.
Hvorfor ikke bruge den danske term: ballistisk angreb? Der er ingen grund til opfinde nye 'fjollede' ord.
Image
User avatar
Foppwin
500+ indlæg
500+ indlæg
Posts: 677
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:59 pm
Favoritspil: Pandemic, Throu the ages, Agricola, Dominion, Twillight struggle og mange flere
Location: Ølstykke
Contact:

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Post by Foppwin »

Mik wrote:
Foppwin wrote:Tag et ord som Ranged attack - Alle her inde ved hvad det betyder, men jeg har valgt at oversætte det direkte til Afstandsangreb. Det lyder mærkeligt for os, men lyder det dumt for ikke fag folk. Det tror jeg ikke. Så hop ud i det - Lav nye ord danske ord hvis det giver mening.
Hvorfor ikke bruge den danske term: ballistisk angreb? Der er ingen grund til opfinde nye 'fjollede' ord.
Det er et valg jeg tog, da jeg oversatte det. Mit formål var, at mine børn på 7 og 10 kunne spille det. Så jeg forsøgte, at bruge ord der ligger så tæt på hvad jeg ville tro de kunne forstå, ved bare at læse kortet. Hvis jeg brugte ”voksen ord”, så ville jeg ende i samme situation som hvis det var på engelsk - at jeg skulle sidde at forklare hvert kort.
Danny

Image
User avatar
JoelP
500+ indlæg
500+ indlæg
Posts: 682
Joined: Sun May 27, 2012 2:50 pm
Location: København

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Post by JoelP »

Mik wrote:
Foppwin wrote:Tag et ord som Ranged attack - Alle her inde ved hvad det betyder, men jeg har valgt at oversætte det direkte til Afstandsangreb. Det lyder mærkeligt for os, men lyder det dumt for ikke fag folk. Det tror jeg ikke. Så hop ud i det - Lav nye ord danske ord hvis det giver mening.
Hvorfor ikke bruge den danske term: ballistisk angreb? Der er ingen grund til opfinde nye 'fjollede' ord.
Det er langt fra alle afstandsangreb i M&M, som er ballistiske
Pouvla
100+ indlæg
100+ indlæg
Posts: 102
Joined: Mon Jun 24, 2013 3:06 pm

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Post by Pouvla »

du skal ikke erstatte engelske fag-ord med danske ord undtagen hvis du henvender dig til børn.

bruger vi emails eller e-post? Hvad hedder podcasts på dansk? Og alle de andre IT ord der findes på engelsk som aldrig bliver oversat til dansk, og hvis de gør er der ingen der bruger det, eller går du meget på ansigtsbogen?

boardgamer.dk er også baseret på engelsk, hvorfor ikke kalde det brætspil.dk og så lave den 100% dansk...

Jeg foretrækker selv at læse engelske manualer i stedet for danske da jeg faktisk skal bruge til på at forstå hvad de nu mener med "afstandangreb" (no offense, var bare et eksempel lige ved hånden).

Det vil også forvirre dem hvis de snakker med andre mere øvede brætspillere som så bruger de engelske termer, ligeså når de læser engelske spille beskrivelser på bagsiden af spilæskerne.

Min stemme går til en eller anden form for glossary (ordbog).
User avatar
Gunness
5000+ indlæg
5000+ indlæg
Posts: 5110
Joined: Wed Oct 18, 2006 11:26 am
Favoritspil: Twilight Struggle, Wonderland's War, Unsettled, Great Western Trail
Location: København
Has thanked: 486 times
Been thanked: 523 times

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Post by Gunness »

Holy thread resurrection, Batman!

Tråden er næsten tre år gammel, og Boardgamer.dk er for længst overtaget af Hyggeonkel. Men man kan selvfølgelig altid tage en overordnet debat om engelsk kontra dansk. Men det er vist en anden snak.
Bestilt: Floe, The Old King's Crown, Mycelia, Peacekeepers, An Age Contrived, Unconscious Mind, Rise & Fall, Dark Quarter, Through Ice & Snow
Seneste: 7th Citadel, Match of the Century, Faraway, Boonlake, Senjutsu, Fractal, Sleeping Gods 2
RasJer
100+ indlæg
100+ indlæg
Posts: 204
Joined: Tue Mar 27, 2012 9:05 am
Location: Slangerup
Has thanked: 2 times
Been thanked: 1 time

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Post by RasJer »

Gunness wrote:Holy thread resurrection, Batman!
Fantastisk udbrud! Det sikrede mig en god start på weekenden! +1 for det! :)
Post Reply