Page 1 of 1

hjælp til oversættelse på boardgamer

Posted: Fri Dec 05, 2014 11:55 pm
by netsapiens
Jeg er i gang med at tage mig sammen og gøre boardgamer lidt mere familievenligt.
I den forbindelse er jeg ved at oversætte spilmekanismer, og det er frank-furtemig svært.

Forslag ønskes til:
Action Point Allowance
Chit-Pull System
Deduction
Deck Building
Hand Management
Hex-and-Counter
Point to Point Movement
Set Collection
Take That
Tile Placement
Worker Placement

På forhånd tak for hjælpen :)

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Posted: Sat Dec 06, 2014 10:54 am
by Mik
Årsagen til at du synes at det er svært, er vil erstatte engelske fag-ord med danske fag-ord som vil lige så uforståelige for ikke-fagfolk.

For at tage et enkelt eksempel, som burde være lige til at gå til: "Deduction" = deduktion. Det er et ord som fremgår af enhver dansk ordbog i nøjagtig samme betydning, men det kan godt være at de fleste danskere ikke kender betydningen af det. Og så vil de jo være lige så ilde stedt

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Posted: Sat Dec 06, 2014 11:45 am
by Jonezy
Er det ikke nemmere at lave en glossary der forklarer de forskellige mekanismer istedet for at gøre det helt islandsk og oversætte dem. Hvis man så kunne få forklaringen, når man scroller henover ordet, så ville det da være super familie venligt.

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Posted: Sat Dec 06, 2014 12:21 pm
by Stony
Jeg hælder også mest til Jon's forslag. Hold dig til de angivelser der allerede findes, og så ledsag dem med en forklaring på dansk. Eventuelt med eksempler på de mest kendte spil der benytter den mekanisme. Et lille "?" tegn ud for det enkelte ord, som man så kan klikke på eller bare holde musemarkøren over, og så kan folk få forklaringen uden at forlade siden.

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Posted: Sat Dec 06, 2014 12:28 pm
by Gunness
Jonezy wrote:Er det ikke nemmere at lave en glossary.
Og så bagefter lave en liste, der oversætter glossary til ordforklaring? :D

Men dit forslag er rigtig godt, Jon!

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Posted: Sat Dec 06, 2014 10:44 pm
by Foppwin
Hej Claus,

Jeg er meget enig med dig - Det er mega svært. Jeg har oversat alle kortene til Mice & mystic til dansk, og hold da op hvor er vi nogle fag-nørder. Mik har ret at vi forsøger at oversætte noget fra fag-engelsk til noget dansk.

Det kan sagtens lade sig gøre, for du skal læse det som en ikke-fag-mand.

Tag et ord som Ranged attack - Alle her inde ved hvad det betyder, men jeg har valgt at oversætte det direkte til Afstandsangreb. Det lyder mærkeligt for os, men lyder det dumt for ikke fag folk. Det tror jeg ikke. Så hop ud i det - Lav nye ord danske ord hvis det giver mening.

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Posted: Sun Dec 07, 2014 1:00 pm
by Mik
Foppwin wrote:Tag et ord som Ranged attack - Alle her inde ved hvad det betyder, men jeg har valgt at oversætte det direkte til Afstandsangreb. Det lyder mærkeligt for os, men lyder det dumt for ikke fag folk. Det tror jeg ikke. Så hop ud i det - Lav nye ord danske ord hvis det giver mening.
Hvorfor ikke bruge den danske term: ballistisk angreb? Der er ingen grund til opfinde nye 'fjollede' ord.

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Posted: Sun Dec 07, 2014 1:26 pm
by Foppwin
Mik wrote:
Foppwin wrote:Tag et ord som Ranged attack - Alle her inde ved hvad det betyder, men jeg har valgt at oversætte det direkte til Afstandsangreb. Det lyder mærkeligt for os, men lyder det dumt for ikke fag folk. Det tror jeg ikke. Så hop ud i det - Lav nye ord danske ord hvis det giver mening.
Hvorfor ikke bruge den danske term: ballistisk angreb? Der er ingen grund til opfinde nye 'fjollede' ord.
Det er et valg jeg tog, da jeg oversatte det. Mit formål var, at mine børn på 7 og 10 kunne spille det. Så jeg forsøgte, at bruge ord der ligger så tæt på hvad jeg ville tro de kunne forstå, ved bare at læse kortet. Hvis jeg brugte ”voksen ord”, så ville jeg ende i samme situation som hvis det var på engelsk - at jeg skulle sidde at forklare hvert kort.

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Posted: Sun Dec 07, 2014 2:11 pm
by JoelP
Mik wrote:
Foppwin wrote:Tag et ord som Ranged attack - Alle her inde ved hvad det betyder, men jeg har valgt at oversætte det direkte til Afstandsangreb. Det lyder mærkeligt for os, men lyder det dumt for ikke fag folk. Det tror jeg ikke. Så hop ud i det - Lav nye ord danske ord hvis det giver mening.
Hvorfor ikke bruge den danske term: ballistisk angreb? Der er ingen grund til opfinde nye 'fjollede' ord.
Det er langt fra alle afstandsangreb i M&M, som er ballistiske

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Posted: Fri Nov 10, 2017 3:35 pm
by Pouvla
du skal ikke erstatte engelske fag-ord med danske ord undtagen hvis du henvender dig til børn.

bruger vi emails eller e-post? Hvad hedder podcasts på dansk? Og alle de andre IT ord der findes på engelsk som aldrig bliver oversat til dansk, og hvis de gør er der ingen der bruger det, eller går du meget på ansigtsbogen?

boardgamer.dk er også baseret på engelsk, hvorfor ikke kalde det brætspil.dk og så lave den 100% dansk...

Jeg foretrækker selv at læse engelske manualer i stedet for danske da jeg faktisk skal bruge til på at forstå hvad de nu mener med "afstandangreb" (no offense, var bare et eksempel lige ved hånden).

Det vil også forvirre dem hvis de snakker med andre mere øvede brætspillere som så bruger de engelske termer, ligeså når de læser engelske spille beskrivelser på bagsiden af spilæskerne.

Min stemme går til en eller anden form for glossary (ordbog).

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Posted: Fri Nov 10, 2017 4:03 pm
by Gunness
Holy thread resurrection, Batman!

Tråden er næsten tre år gammel, og Boardgamer.dk er for længst overtaget af Hyggeonkel. Men man kan selvfølgelig altid tage en overordnet debat om engelsk kontra dansk. Men det er vist en anden snak.

Re: hjælp til oversættelse på boardgamer

Posted: Fri Nov 10, 2017 4:10 pm
by RasJer
Gunness wrote:Holy thread resurrection, Batman!
Fantastisk udbrud! Det sikrede mig en god start på weekenden! +1 for det! :)