Through the Desert eller Durch die Wüste, The Princes of Florence eller Die Fürsten von Florenz, Pickomino eller Heckmeck am Bratwurmeck, Chicken Cha Cha Cha eller Zicke Zacke Hühnerkacke? Hvad siger du?
Jeg har nogle gange i min brætspils-karriere studset over, at folk anvendte de tyske titler og tænkte sikke nogen snobber! Men nu er jeg der måske selv?! Jeg kan se, at jeg til tider foretrækker de tyske titler og jeg tror, at grunden er, at de virker meget mere farverige. Lidt ligesom de folk, der heller vil have den tyske version af Bohnanza fordi bønnenavnene er meget sjovere på tysk...
Skal jeg undskylde mig selv lidt, så har jeg ofte den tyske version eller har haft den; nogle af mine tyske titler bliver opgraderet til engelske for at gøre barrieren mindre for dem, jeg skal spille imod. Og når først man har spillet Die Fürsten von Florenz / The Princes of Florence i den tyske version, ja så er det logisk at tale om en gauckler-strategi og ikke en jester-strategi osv.
Men er det et skråplan, at anvende de tyske titler? Eller er det det eneste rigtige at anvende de originale (tyske) titler? Hvad syntes du?
Anvender du den tyske eller den engelske titel?
- Andrea
- 2500+ indlæg
- Posts: 3957
- Joined: Fri Sep 01, 2006 11:51 am
- Location: Roskilde
- Has thanked: 139 times
- Been thanked: 133 times
Re: Anvender du den tyske eller den engelske titel?
Jeg plejer altid at bruge de engelske titler - måske lige bortset fra Zicke Zacke Hühnerkacke, som er så fantastisk underholdende, at jeg gnækker hver gang, jeg ser titlenFrouvne wrote:Through the Desert eller Durch die Wüste, The Princes of Florence eller Die Fürsten von Florenz, Pickomino eller Heckmeck am Bratwurmeck, Chicken Cha Cha Cha eller Zicke Zacke Hühnerkacke? Hvad siger du?
De tyske titler er ganske rigtig mere farverige, men eftersom jeg oftest går efter de engelske udgaver, så er det mere naturligt for mig at bruge de engelske navne.
Jeg bruger gerne den tyske titel og siger konsekvent Durch die Wüsste, Funkenschlag og Zickezacke..... Manchmal siger jeg også Siedler i stedet for Settlers. Zug um Zum bruger jeg også af og til i stedet for Ticket to Ride men mest for sjov. Tysk er jo et smukt sprog, og tyskerne har jo en fantastisk (spil)kultur, og den kan jeg hylde ved at udtale titlerne på tysk
Danny Rasmussen
- Erik Mejer Hansen
- 100+ indlæg
- Posts: 182
- Joined: Mon May 01, 2006 9:32 pm
- Location: Århus N
- Contact:
Jeg bruger fortrinsvis de engelske titler fremfor de tyske - og i et enkelt tilfælde bruger jeg den danske titel.
Funkenschlag hedder Funkenschlag, sådan er det bare. Funkenschlag lyder bare bedre end Power Grid.
Ellers er det den engelske titel der bliver brugt.
Men der er lige Durch die Wüste, som jeg plejer at kalde "Gennem ørkenen". Jeg har forsøgt at introducere spillet til forældre og svigerforældre. Jeg håbede at den danske titel og de pastelfarvede kammeler kunne virke afvæbene på dem. Det virkede også tildels, da det endte med at min mor ønskede sig Gennem ørkenen i fødselsdagsgave. Det fik hun, sammen med en dansk oversættelse af reglerne.
Funkenschlag hedder Funkenschlag, sådan er det bare. Funkenschlag lyder bare bedre end Power Grid.
Ellers er det den engelske titel der bliver brugt.
Men der er lige Durch die Wüste, som jeg plejer at kalde "Gennem ørkenen". Jeg har forsøgt at introducere spillet til forældre og svigerforældre. Jeg håbede at den danske titel og de pastelfarvede kammeler kunne virke afvæbene på dem. Det virkede også tildels, da det endte med at min mor ønskede sig Gennem ørkenen i fødselsdagsgave. Det fik hun, sammen med en dansk oversættelse af reglerne.
www.mejer-hansen.dk
Stadig kun 18,68% færdig med at male ToI, men tilgengæld helt færdig med at "clippe" Combat Commander: Europe. Og Europe Engulfed. Og To the Last man...
Stadig kun 18,68% færdig med at male ToI, men tilgengæld helt færdig med at "clippe" Combat Commander: Europe. Og Europe Engulfed. Og To the Last man...