Og min datter vandt Arkham Horror: The Card Game for at være et positivt indslag på con'en. Ret beset er det selvfølgelig hendes spil, men mon ikke jeg får lov til at prøve det

Det er ingenting - jeg havde 8-9 spil med til ret rimelige priser og fik kun solgt de to
Jeg er også flov over, at du tog mig i den forglemmelse
Det er svært at være uenig i, og jeg anerkender da selvfølgelig også sangtitler og orkesternavne uoversat. Men så kommer der alligevel grænsetilfælde. Queens A day at the races albumtitel ligner da meget et lån fra en gammel Marx Brothers filmtitel, og filmtitler bliver jo netop per gammel tradition oversat og begavede os med Bankekød til slemme drenge og Maxijob i minibiler (det er den, der nu kaldes The Italian Job). Men hvad i himlens navn tænkte den oversætter så på, som oversatte den i øvrigt glimrende Cruel Intentions til den ikke-særlig-danske danske filmtitel Sex GamesGunness wrote: ↑Mon Apr 25, 2022 3:26 pm mit udgangspunkt er, at hvis der allerede er et godt dansk udtryk for det samme, så ser jeg ingen grund til at sige det på engelsk.
...
Men med titler er det altså svært. For i mange tilfælde er der ikke alleredeen dansk titel, selv om jeg godt selv kan finde på en oversættelse. Jeg ville aldrig sætte mig og høre Lyserøde Floyds "Den Mørke Side af Månen" eller Dronnings "En Dag på Væddeløbsbanen"![]()